Macbeth / William Shakespeare ; traduit de l'anglais par Daniel Loayza et Stéphane Braunschweig
Traduction de: The tragedy of MacbethLangue : français ; de l'oeuvre originale, anglais.Pays : France. Publication : Besançon : Éditions les Solitaires intempestifs, DL 2018Description : 1 vol. (158 p.)ISBN : 978-2-84681-539-0.Collection: Traductions du XXIe siècleRésumé : « Je porte en moi soixante-dix ans de souvenirs,/ et j'en ai vu, pendant tout ce temps,/ des heures affreuses, d'étranges choses - mais cette nuit atroce/ réduit à rien tout ce que j'ai vécu. » Macbeth se situe tout entier sur les bords de l'humanité. On y rencontre des sorcières dont le « savoir dépasse celui des mortels », des phénomènes et des actes « contre nature », et des personnages qui se demandent si « être homme », c'est chercher à se dépasser ou se tenir dans les limites de l'humanité. Comment faut-il considérer les époux Macbeth ? Comme des monstres, des humains sortis de leur nature, ou plutôt, ce que semble suggérer Shakespeare, des humains qui se débattent comme tout un chacun avec leur part d'inhumanité et leurs fantasmes ? L'ambition qui les guide vers le meurtre, l'amour qui les lie dans leur projet, la peur qui les tétanise ou les pousse à s'enfoncer dans le crime, faut-il les mettre au compte de leur humanité ou de leur inhumanité ? S. B..Item type | Home library | Call number | Vol info | Status | Date due | Barcode | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Livre | Théâtre Joliette | CLASS SHA (Browse shelf(Opens below)) | 1 | Checked out | 10.01.2025 | JOL-006486 |
Close shelf browser (Hides shelf browser)
CLASS GOL Arlequin valet de deux maîtres | CLASS MAR Le Legs, comédie | CLASS SHA Les joyeuses commères de Windsor | CLASS SHA Macbeth | CLASS ARI Les oiseaux | CLASS SHA Richard III, loyauté me lie, myself upon myself, déchirement tragique et rêve de perfection | CLASS SHA Beaucoup de bruit pour rien |
« Je porte en moi soixante-dix ans de souvenirs,/ et j'en ai vu, pendant tout ce temps,/ des heures affreuses, d'étranges choses - mais cette nuit atroce/ réduit à rien tout ce que j'ai vécu. » Macbeth se situe tout entier sur les bords de l'humanité. On y rencontre des sorcières dont le « savoir dépasse celui des mortels », des phénomènes et des actes « contre nature », et des personnages qui se demandent si « être homme », c'est chercher à se dépasser ou se tenir dans les limites de l'humanité. Comment faut-il considérer les époux Macbeth ? Comme des monstres, des humains sortis de leur nature, ou plutôt, ce que semble suggérer Shakespeare, des humains qui se débattent comme tout un chacun avec leur part d'inhumanité et leurs fantasmes ? L'ambition qui les guide vers le meurtre, l'amour qui les lie dans leur projet, la peur qui les tétanise ou les pousse à s'enfoncer dans le crime, faut-il les mettre au compte de leur humanité ou de leur inhumanité ? S. B. éditeur